==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ།
གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ།
གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། ཀྱེ་ཧོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་གསུང༌། །མཛད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ། །དགྱེས་མཉམ་རོལ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས། །ཡིད་འོང་གླུ་རུ་ཐུབ་པས་བཀའ་སྩལ་ཏ། །གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་ཚིག་མཐུན་བཀའ་ལུང་ཅན། །ཟབ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་རྣམ་དག་སྔགས་ཉིད་དེ། །ལུས་ཅན་གདུང་བ་སེལ་བ་བདེ་བའི་སྒྲ། །གྲག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་དང༌། །སྣང་བ་སྐུ་ལ་སྒྲ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་གསུང༌། །མཁྱེན་པ་ཐུགས་ལ་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་ཡིན། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གླུ་ཡི་མཁན་པོ་མཉམ་གནས་ངོ་བོའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པས་འཕྲོ་བར་ཁྱབ་པར་གསུངས། །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་འདུས་པ་ཐུགས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་ཐ་དད་མེད་པ་ཡི། །ཨ་ཡིས་དྲངས་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ། །ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ང་རོ་བཅུ་དྲུག་རང་བྱུང་དགའ་བ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡུམ་ཆེན་ཁོ་ནས་འདྲེན་པའོ། །གསལ་བྱེད་འདྲེན་པས་མི་འབྱུང་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ། །ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་ལྐོག་གྱུར་མཁྱེན་པ་གཉིས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲོ་ཕྱིར་གསལ་བའི་ཚིག་ཏུ་བརྒྱུས། །དོན་ཆེན་སྟོན་པ་གླུ་ཡི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཕོ་ཡིས་དྲངས་ནས་མོ་ཡི་རྒྱུན་དང་ལྡན། །གཉིས་མེད་ང་རོ་གསལ་བ་མཐོ་དང་དམའ། །སེམས་བྱུང་རྒྱུན་གཅོད་དང་དུ་གནས་པར་བྱེད། །དེའུ་ཡི་སྒྲ་སྟེ་འདྲེན་པ་གླུ་ཡི་རྒྱན། །སྒྲ་ཡིས་ཡིད་མཚོན་ཚིག་གི་དོན་ལ་
སྦྱོར། །དགྱེས་པའི་རང་རྩལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་བདེན་པའི་ངག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ། །མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པའི་དབྱིངས་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མར་རང་སྣང་བས། །ཟག་མེད་སྙན་པའི་ང་རོ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལས་རབ་ཏུ་འཕྲོས་གྱུར་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཡས་རྣམས་ལ་རོལ་པས་དབུལ། །དབང་པོ་ཡུལ་དུས་རགས་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ལ། །སྐལ་པ་མཉམ་པའི་མཉེས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་གླུ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གདུང་སེལ་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། །དོན་དུ་ངེས་པ་ངག་གི་རིག་བྱེད་ཅན། །མཁྱེན་པའི་འཇུག་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་སྦྱར་བས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ལམ། །ལས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུ

【汉语翻译】
给歌者的教诲。
给歌者的教诲。
给歌者的教诲。顶礼！诸佛的秘密语，是事业解脱大智慧。喜悦共同玩乐，以歌声聚集法蕴，如来如是宣说。密咒表意的词句相合，具有教言传承。深奥的声音宣扬，清净的咒语本身，是解除有情痛苦的安乐之音。显空无二双运，显现是身，声音词句丰富宣说。了知是心，行为是功德。事业是利生，智慧是五种。十方三世诸佛的自性。
歌之导师，是平等安住法身。一切以化身而放射，普遍传扬。彼与此无别融入的状态是意。诸佛的语言没有差别的，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）引导的梵天之音，本体无生，超越言说的境地。十六种自然生起的喜悦之声，唯有智慧大母才能引导。以能阐明者引导，与不生之词相连。如来的密意，隐蔽与了知二者，以大悲心散发，贯穿于清晰的词句中。宣说重大意义，是歌之词句。以阳性引导，具有阴性之流。无二之声清晰，高与低。心所断绝相续，安住于接受。即是“德吾”之声，引导是歌之庄严。声音象征心意，与词句的意义相结合。喜悦的自性，胜过不顺之方。密咒加持成为真实的语言。无所缘的慈悲，从平等之界产生。大智慧如幻而自显，无漏美妙的声音是福德之聚。从秘密的界中完全散发出来，以玩乐无边坛城而富足。根、境、时、粗大的集合，以及地、水、火、风、空，智慧菩提金刚。超胜的智慧，于如是本性之最胜，是具同等缘分的极大欢喜。如是歌声解除世间痛苦，也是令世间出世间欢喜的供养。真实确定的语言行为，具有了知的入门，不可思议。将痛苦与快乐结合而有威力，烦恼解脱大智慧之道。从事业中产生智慧。

【英语翻译】
Instructions to the Singer.
Instructions to the Singer.
Instructions to the Singer. Homage! The secret speech of the Buddhas is the great wisdom of activity and liberation. Rejoicing and playing together, gathering the heaps of Dharma with songs, the Tathagata thus proclaimed. The words of the secret mantra correspond to the meaning, possessing the lineage of teachings. The profound sound proclaims, the pure mantra itself, is the sound of bliss that dispels the suffering of sentient beings. Appearance and emptiness are non-dual, the union, appearance is the body, sound and words are spoken in abundance. Knowing is the mind, action is virtue. Activity is benefit, wisdom is fivefold. The nature of the Buddhas of the ten directions and three times.
The master of song is the Dharmakaya of equal abiding. All radiate and pervade with emanations. That which is inseparable, the state of being merged is the mind. The speech of the Buddhas is without difference, led by A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), the sound of Brahma's voice, the essence is unborn, beyond the realm of expression. Sixteen kinds of spontaneously arising joyful sounds, only the great wisdom mother can guide. Guiding with the illuminator, connecting to the words that do not arise. The intention of the Tathagata, the two hidden and known, spreading with compassion, threaded into clear words. Declaring great meaning is the word of song. Guided by the masculine, possessing the flow of the feminine. The non-dual sound is clear, high and low. Mental events sever the continuum, abiding in acceptance. It is the sound of "De'u", guidance is the adornment of song. Sound symbolizes the mind, combining with the meaning of words.
The nature of joy, overcomes the unfavorable side. May the secret mantra be blessed into true speech. Unfocused compassion arises from the realm of equality. Great wisdom self-manifests as illusion, the immaculate melodious sound is a collection of merit. Completely emanating from the secret realm, rich by playing in endless mandalas. Faculties, objects, times, and coarse aggregates, as well as earth, water, fire, wind, space, wisdom, bodhi, vajra. The supreme wisdom, in the supreme suchness, is the great joy of equal fortune. Thus, song dispels the suffering of the world, and is also an offering that pleases the world and beyond. The truly certain linguistic activity, possessing the entrance of knowing, is inconceivable. Combining suffering and happiness is powerful, the path of liberation from afflictions, great wisdom. Wisdom arises from action.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་འཛིན་པ་མེད། །ངེས་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་གླུ། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དགོངས་པ་མཐའ་ཡས་སྟོན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ཉིད་དོན་དམ་བློ་ལས་འདས། །འབྲས་བུ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་ལས་རྔམ་པའི་གདངས། །མི་དམིགས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་དུ་རང་ཤར་རོ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་སུ་འདུས་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་མ་གཏོགས་ཤེས་བྱ་གཞན་མེད་པས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པས་འཐེལ་འགྲིབ་གོལ་ས་ཆོད། །རང་བྱུང་དགའ་བས་འགྲོ་བའི་གདུང་བ་སལ།། དངས་མ་རྩེར་ཕྱིན་མཁྱེན་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་རྩེ་མོའི་བར། །སྐྱོང་བའི་གླུ་མཁན་ཏིལླི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ། །ཡོན་ཏན་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་སྐྱོན་ལ་དངོས་མ་གྲུབ། །གནས་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་འཕོ་འགྱུར་ཉམ་མིང༌། །སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་དེ་འོད་གསལ་དང༌། །དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྩལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྤང་བླང་འཛིན་པ་མེད། །རིག་པའི་ངོ་བོ་མཉམ་ལས་མ་གཡོས་པར། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་
ཏིལླི་པས། འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོང་དུས་སུ་གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།།
གླུ་མཁན་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
我无有我执。
以决定之结合，金刚句之歌。
示现自性二无差别无边之意。
彼之因性，胜义超离心识。
果于嬉戏之坛中，发出威严之声。
不缘之悲，自显为力用。
诸法无余皆集于心。
除心之外，无有他之所知。
心之自性，本即胜者之意。
无有变异，故能断除错谬增损。
自生之喜，平息众生之苦。
纯净至极，智慧不可思议。
于众生之主梵天之顶间。
护佑之歌者，即是提洛巴。
嗟！
功德是幻化，故过失无有实体。
处所无有定，故变异无名称。
心无生灭，乃光明。
忆念觉性种种，是智慧嬉戏之妙用。
如是知晓，故无有取舍执着。
觉性之体性，于平等中未曾动摇。
于大尸陀林中，行持疯癫之行。
我为瑜伽士们授记。
瑜伽自在主
提洛巴于聚集珍宝之市集时，对歌者之教言，名为《嬉戏不可思议》，完毕。
对歌者之教言。

【英语翻译】
I have no self-grasping.
With definite union, the vajra words of song.
Revealing the boundless meaning of non-dual nature.
The cause of that is ultimate, beyond the mind.
The result, from the center of play, a majestic sound.
Uncontrived compassion, self-arisen as power.
All phenomena are gathered into the mind.
Apart from the mind, there is no other knowable.
The nature of mind is primordially the Victor's thought.
Without change, it cuts through errors of addition and subtraction.
Self-born joy pacifies the suffering of beings.
Purity at its peak, inconceivable wisdom.
Between the lord of beings, the crown of Brahma,
The protecting singer is Tilopa.
Alas!
Since qualities are illusory, faults have no reality.
Since there is no certainty in location, change has no name.
Mind has no birth or death, it is luminosity.
Various recollections and awareness are the play of wisdom.
Knowing this, there is no grasping of acceptance or rejection.
The essence of awareness, unwavering in equality,
In the great charnel ground, practice the conduct of a madman.
I prophesy to all yogis.
The Lord of Yoga,
Tilopa. At the market of gathered jewels, the instruction to the singer, called "Inconceivable Play," is complete.
Instruction to the Singer.

============================================================

